CALIA des de fa temps. Són ja forces tots aquells que, des de qualsevol país de parla catalana, se senten atrets pel cinema en versió original, sense els doblatges artificials que distorsionen les veus naturals dels actors.

Però, com en molts altres àmbits, el de la subtitulació no és precisament el més afortunat pel que fa a la presència de la nostra llengua. De fet, els mitjans de comunicació en català van apostar per la via del doblatge, mitjà bastant més car i en principi un "luxe" poc comprensible per a una cultura d'àmbit geogràfic, social, demogràfic i econòmic força reduït.

Són molts, de fet, els països que han optat per respectar la versió natural dels films, i apostar per la subtitulació, molt més econòmica i cosmopolita. Si es fa un cop d'ull a qualsevol DVD, es pot veure que la majoria de llengües d'Europa han optat per aquesta via. I les seves societats ja hi estan completament adaptades: sense anar més lluny, un portuguès o un suec estan tan acostumats als subtítols al cinema, a la televisió, o als DVDs domèstics, que els seria estrany i "bàrbar" veure qualsevol pel·lícula on les veus dels actors de Hollywood han estat substituïdes per les de Lisboa o Estocolm.

 

La versió original també és una manera d'adquirir coneixements lingüístics. Sentir un actor pronunciant una frase, i al mateix temps veure'n la traducció, és sens dubte una manera molt eficaç de practicar idiomes.

_subCAT és un projecte obert a tothom, tant a col·laboradors com a usuaris, sense afany de lucre, que intenta unir esforços per crear una bona col·lecció de subtítols catalans.

 

 

 

Macià Falgàs
_subCAT